Not really our case. We do English->Spanish, where we try to achieve the most neutral Spanish, as there are many local variations. Think truck/lorry, for example. It's more translating expressions or phrases that don't convey the same concept. For example, "by the way" could be translated to "por el camino" which doesn't usually have the same usage.
elucubra @ elucubra @piefed.social Posts 0Comments 14Joined 4 wk. ago
elucubra @ elucubra @piefed.social
Posts
0
Comments
14
Joined
4 wk. ago
What do you mean? It looks like it finally got back pinkies right.